《托马斯·阿奎那<论法的本质>章句疏证:凡例》
发布时间:2017-12-01    来源:本站原创    作者:本站编辑







凡 例


陈 庆

 

1.《论法的本质》中文-拉丁文章句对照部分采用拉丁文与中文对照的表格形式编排,拉丁文在左,中文居右。托马斯《论法的本质》(De Legis)包括两个部分:导言与正文。由于导言用语简约典雅,故按照以“雅言译雅言”的原则,导言部分被译成文言文,正文部分所包含的四条(“条”的概念参见本凡例第二)则统一用白话文翻译。托马斯拉丁文原文来源于托马斯拉丁文全集网站:http://www.corpusthomisticum.org托马斯每一句拉丁文原文的切分,即句号的使用,完全依据托马斯拉丁文全集网站上所载文本的断句模式。


 

2.  关于Summa Theologiae的书名与结构译法:《神学大全》的拉丁文名称有两种表示法,一种是Summa Theologiae,另一种是Summa Theologica。本书用前一种名称。《神学大全》包括三个主体部分:第一个主体部分是Prima Pars,第二个主体部分包括Prima SecundaeSecunda Secundae,第三个主体部分是Pars Tertia。在本书中,《神学大全》第一个主体部分称为“《神学大全》第一集”,第二个主体部分所包含的两个部分分别被称为“《神学大全》第二集(上)”与“《神学大全》第二集(下)”,第三个主体部分被称为“《神学大全》第三集”。《神学大全》的每一集由若干quaestio组成。在本书中,quaestio被翻译成“问”。因此,Summa Theologiae, Ia-IIae, q. 90在本书中就被称为“《神学大全》第二集(上)第九十问”。托马斯将每个“问(quaestio)”的组成部分划分为不同的articulus,后者的本义是“小的连接点”。在本书中,articulus被翻译成“条”。因此,Summa Theologiae, Ia-IIae, q. 90, a.1就被译为“《神学大全》第二集(上)第九十问第一条”。托马斯将每条(articulus)的讨论划分为五个部分:第一部分是本条涉及的问题,第二部分是关于该问题的否定性解答,第三部分是关于该问题的肯定性解答,第四部分是托马斯本人关于该问题的肯定性解答,第五部分是托马斯本人对前述第二部分所涉及的否定性解答的反驳。在本书中,每条(articulus)的第一部分被称为“论题”,第二部分被称为“异见”,第三部分被称为“正见”,第四部分被称为“托马斯之立论”,第五部分被称为“托马斯之驳论”。之所以,将前两个部分称为“异见”与“正见”,是因为它们都属于与所涉论题有关的“意见”。在每一条下面所蕴含的“意见(异见/正见)——立论——驳论”写作逻辑,实质上体现了柏拉图主义辩证法:从正反两个方面“意见”出发,寻求“真理”。另一方面,无论是异见与正见,还是托马斯本人的立论与驳论,其具体推理所依托的又是亚里士多德主义逻辑方法。概言之,本书将《神学大全》的体系展开划分为如下四个级别:集(第一级)——问(第二级)——条(第三级)——论题/异见/正见/托马斯之立论/托马斯之驳论(第四级)。



3. 书中《圣经·新约》古希腊文原文、拉丁文译本、路德的德文译本、KJV英译本来源于德国圣经科学网站:http://www.bibelwissenschaft.de


 

4. 本书第三个部分宏观上依据托马斯的论述结构而展开,微观上依据托马斯的文句顺序而展开。在微观层面,托马斯每一句文句的研究都包括两个部分:第一,以“本书作者的中文翻译/拉丁文原文——德译本——法译本——英译本一——英译本二——英译本三——中国台湾地区中译本(刘译本)——商务印书馆马清槐中译本(马译本)的顺序,逐句列举对照;第二,关键字词疏证。


 

5. 本书所涉及的亚里士多德—托马斯哲学核心概念,全部用下划线标出,并将其对应古希腊文与拉丁文纳入脚注。凡在译文出现如下情况,即某个术语下面有下划线并后加括号,括号里有其他词,如“自然法性命)”,则括号外面的词与括号内的词等义。

 


6. 译文错误标记:在本书中,译文错误区分为三种:语法错误、逻辑错误与专业术语翻译错误。语法错误又区分为词法错误与句法错误。句法错误进一步区分为:错误地理解对象语的句法以及母语句法错误。凡是存在语法错误的译文,其错误部分会以“单下划线”标识出来。逻辑错误包括四类:(A)违背概念同一性:同语异译;(B)违背概念差异性:异语同译;(C)命题结构的翻译错误:内部逻辑联接词翻译错误;(D)论证结构的翻译错误:外部逻辑联接词翻译错误。凡是存在逻辑错误的译文,其错误部分会以“波浪下划线”标识出来。凡是存在专业术语翻译错误的译文,其错误部分会以“双下划线”标识出来。


7. 本书主要是为哲学、法学、政治学与史学的专业读者而写,后者应该具备最基本的外文能力——英文,所以,本书所参考的英文作品,原则上不做翻译,直接引证。

 


8.关于亚里士多德作品的古希腊文原文引证,本书遵循如下规则:第一,用Arist.代表“亚里士多德”;第二,书名用拉丁文简写;第三,原文引用使用Bekker编码。亚里士多德核心著作拉丁文书名缩写包括:

  Met.《形而上学》(τὰ μετὰ τὰ φυσικά/Metaphysica);

  EN《尼各马可伦理学》(Ἠθικὰ Νικομάχεια/Ethica Nicomachea);

  DA《论生命性》(Περὶ Ψυχῆς/De Anima)(<旧译《论灵魂》>);

  Pol. 《政治学》(Πολιτικά/Politica);

  Phys.《自然学》(Φυσικὴ ἀκρόασις/Physica)(<旧译《物理学》>)。


 

9. 关于外文原文的引证顺序:在引证亚里士多德著作时,基本引证顺序是:古希腊文原文——托马斯所用拉丁文译本——晚期拉丁文译本——德译本——法译本——英译本——中译本。在引证托马斯著作时,基本引证顺序是:拉丁文原文——德译本——法译本——英译本——中国台湾省学者译本——商务印书馆中译本。

西南大学拉丁文经藏研究所
您的位置:首页 > 经典译注

《托马斯·阿奎那<论法的本质>章句疏证:凡例》

发布时间:2017-12-01 来源:本站原创 作者:本站编辑   浏览次数:







凡 例


陈 庆

 

1.《论法的本质》中文-拉丁文章句对照部分采用拉丁文与中文对照的表格形式编排,拉丁文在左,中文居右。托马斯《论法的本质》(De Legis)包括两个部分:导言与正文。由于导言用语简约典雅,故按照以“雅言译雅言”的原则,导言部分被译成文言文,正文部分所包含的四条(“条”的概念参见本凡例第二)则统一用白话文翻译。托马斯拉丁文原文来源于托马斯拉丁文全集网站:http://www.corpusthomisticum.org托马斯每一句拉丁文原文的切分,即句号的使用,完全依据托马斯拉丁文全集网站上所载文本的断句模式。


 

2.  关于Summa Theologiae的书名与结构译法:《神学大全》的拉丁文名称有两种表示法,一种是Summa Theologiae,另一种是Summa Theologica。本书用前一种名称。《神学大全》包括三个主体部分:第一个主体部分是Prima Pars,第二个主体部分包括Prima SecundaeSecunda Secundae,第三个主体部分是Pars Tertia。在本书中,《神学大全》第一个主体部分称为“《神学大全》第一集”,第二个主体部分所包含的两个部分分别被称为“《神学大全》第二集(上)”与“《神学大全》第二集(下)”,第三个主体部分被称为“《神学大全》第三集”。《神学大全》的每一集由若干quaestio组成。在本书中,quaestio被翻译成“问”。因此,Summa Theologiae, Ia-IIae, q. 90在本书中就被称为“《神学大全》第二集(上)第九十问”。托马斯将每个“问(quaestio)”的组成部分划分为不同的articulus,后者的本义是“小的连接点”。在本书中,articulus被翻译成“条”。因此,Summa Theologiae, Ia-IIae, q. 90, a.1就被译为“《神学大全》第二集(上)第九十问第一条”。托马斯将每条(articulus)的讨论划分为五个部分:第一部分是本条涉及的问题,第二部分是关于该问题的否定性解答,第三部分是关于该问题的肯定性解答,第四部分是托马斯本人关于该问题的肯定性解答,第五部分是托马斯本人对前述第二部分所涉及的否定性解答的反驳。在本书中,每条(articulus)的第一部分被称为“论题”,第二部分被称为“异见”,第三部分被称为“正见”,第四部分被称为“托马斯之立论”,第五部分被称为“托马斯之驳论”。之所以,将前两个部分称为“异见”与“正见”,是因为它们都属于与所涉论题有关的“意见”。在每一条下面所蕴含的“意见(异见/正见)——立论——驳论”写作逻辑,实质上体现了柏拉图主义辩证法:从正反两个方面“意见”出发,寻求“真理”。另一方面,无论是异见与正见,还是托马斯本人的立论与驳论,其具体推理所依托的又是亚里士多德主义逻辑方法。概言之,本书将《神学大全》的体系展开划分为如下四个级别:集(第一级)——问(第二级)——条(第三级)——论题/异见/正见/托马斯之立论/托马斯之驳论(第四级)。



3. 书中《圣经·新约》古希腊文原文、拉丁文译本、路德的德文译本、KJV英译本来源于德国圣经科学网站:http://www.bibelwissenschaft.de


 

4. 本书第三个部分宏观上依据托马斯的论述结构而展开,微观上依据托马斯的文句顺序而展开。在微观层面,托马斯每一句文句的研究都包括两个部分:第一,以“本书作者的中文翻译/拉丁文原文——德译本——法译本——英译本一——英译本二——英译本三——中国台湾地区中译本(刘译本)——商务印书馆马清槐中译本(马译本)的顺序,逐句列举对照;第二,关键字词疏证。


 

5. 本书所涉及的亚里士多德—托马斯哲学核心概念,全部用下划线标出,并将其对应古希腊文与拉丁文纳入脚注。凡在译文出现如下情况,即某个术语下面有下划线并后加括号,括号里有其他词,如“自然法性命)”,则括号外面的词与括号内的词等义。

 


6. 译文错误标记:在本书中,译文错误区分为三种:语法错误、逻辑错误与专业术语翻译错误。语法错误又区分为词法错误与句法错误。句法错误进一步区分为:错误地理解对象语的句法以及母语句法错误。凡是存在语法错误的译文,其错误部分会以“单下划线”标识出来。逻辑错误包括四类:(A)违背概念同一性:同语异译;(B)违背概念差异性:异语同译;(C)命题结构的翻译错误:内部逻辑联接词翻译错误;(D)论证结构的翻译错误:外部逻辑联接词翻译错误。凡是存在逻辑错误的译文,其错误部分会以“波浪下划线”标识出来。凡是存在专业术语翻译错误的译文,其错误部分会以“双下划线”标识出来。


7. 本书主要是为哲学、法学、政治学与史学的专业读者而写,后者应该具备最基本的外文能力——英文,所以,本书所参考的英文作品,原则上不做翻译,直接引证。

 


8.关于亚里士多德作品的古希腊文原文引证,本书遵循如下规则:第一,用Arist.代表“亚里士多德”;第二,书名用拉丁文简写;第三,原文引用使用Bekker编码。亚里士多德核心著作拉丁文书名缩写包括:

  Met.《形而上学》(τὰ μετὰ τὰ φυσικά/Metaphysica);

  EN《尼各马可伦理学》(Ἠθικὰ Νικομάχεια/Ethica Nicomachea);

  DA《论生命性》(Περὶ Ψυχῆς/De Anima)(<旧译《论灵魂》>);

  Pol. 《政治学》(Πολιτικά/Politica);

  Phys.《自然学》(Φυσικὴ ἀκρόασις/Physica)(<旧译《物理学》>)。


 

9. 关于外文原文的引证顺序:在引证亚里士多德著作时,基本引证顺序是:古希腊文原文——托马斯所用拉丁文译本——晚期拉丁文译本——德译本——法译本——英译本——中译本。在引证托马斯著作时,基本引证顺序是:拉丁文原文——德译本——法译本——英译本——中国台湾省学者译本——商务印书馆中译本。